PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Telefone/Ramal: Não informado

Banca de DEFESA: FERNANDA PINHEIRO PEDRECAL

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : FERNANDA PINHEIRO PEDRECAL
DATA : 18/03/2021
HORA: 14:00
LOCAL: Espaço Virtual
TÍTULO:

Trabalhos de Amor Perdidos em Salvador: uma proposta de tradução para o baianês dos termos chulos no texto dramático de William Shakespeare 


PALAVRAS-CHAVES:

Palavras-chave: Tradução literária. Literatura inglesa. William Shakespeare. Love’s labour’s lost. Baianês. Obscenidade.


PÁGINAS: 349
RESUMO:

RESUMO

A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para o dialeto baiano, também conhecido como baianês, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem chula presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem chula, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação chula identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2292750 - ELIZABETH SANTOS RAMOS
Interno(a) - 1570502 - ANTONIO MARCOS DA SILVA PEREIRA
Interno(a) - 1855794 - ELIZA MITIYO MORINAKA
Externo(a) ao Programa - 1675179 - DANNIEL DA SILVA CARVALHO
Externo(a) ao Programa - 1748601 - FERNANDA MOTA PEREIRA
Notícia cadastrada em: 09/03/2021 16:25
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA