Trabalhos de Amor Perdidosem Salvador: uma proposta de tradução para o baianês dos termos chulos no texto dramático de William Shakespeare
Palavras-chave: Tradução literária. Literatura inglesa. William Shakespeare. Love’s labour’s lost. Baianês. Obscenidade.
RESUMO
A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para o dialeto baiano, também conhecido como baianês, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem chula presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem chula, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação chula identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história.