Banca de QUALIFICAÇÃO: FERNANDA DA SILVA GÓIS COSTA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : FERNANDA DA SILVA GÓIS COSTA
DATA : 13/09/2023
HORA: 09:00
LOCAL: Instituto de Letras - banca remota
TÍTULO:

SCANLATION POR TRADUÇÃO INDIRETA: COMENTANDO O CASO DE HANYOU NO YASHAHIME


PALAVRAS-CHAVES:

Tradução de mangá; Scanlation; Estratégias de Tradução; Funcionalismo; Estudos da Tradução.


PÁGINAS: 52
RESUMO:

Com o crescimento dos Estudos da Tradução, diferentes modalidades surgem graças aos avanços tecnológicos, o desenvolvimento das práticas de comunicação e, consequentemente, as trocas culturais. Um exemplo é a scanlation, uma prática de fãs que consiste na digitalização, tradução e edição de mangás que posteriormente são disponibilizadas na internet para outros/as fãs. O presente estudo tem como objetivo investigar e comentar quais estratégias tradutórias foram empregadas na tradução de recortes do mangá Hanyou no Yashahime, de Takashi Shiina e Rumiko Takahashi, realizadas pela pesquisadora deste trabalho, membro pertencente ao grupo de scanlation e fansub InuYasha Downs. O contexto de tradução apresenta os desafios impostos pela tradução indireta de duas scans de traduções para o inglês e para o espanhol. Para embasar essa investigação, foi utilizado o aporte teórico da Teoria Funcionalista da Tradução, principalmente nas contribuições de Christiane Nord (2016) para uma análise textual mais panorâmica e compreensão do escopo, as estratégias de tradução do eixo pragmático apresentados por Andrew Chesterman (2022), além de outros nomes dos Estudos da Tradução, com enfoque na Tradução Amadora (Aragão, 2016; Ferrer Simó, 2005; e Leitão, 2020). A dissertação propõe a seguinte organização, sendo que os capítulos 1, 2 e 5 estão prontos para a qualificação: a) Capítulo 1 – Primeiros passos, com introdução, justificativa, objetivos e organização da qualificação; b) Capítulo 2 – A origem e internacionalização do mangá, trazendo um apanhado histórico e atualizações sobre esse tipo de quadrinhos; c) Capítulo 3 – O/A fã no papel de tradutor/a, que explorará a prática da scanlation; d) Capítulo 4 – Aspectos teóricos da tradução, que trabalhará com as teorias da tradução selecionadas para esta pesquisa: funcionalismo alemão, estratégias tradutórias pragmáticas e reflexões sobre tradução indireta; e) Capítulo 5 – Metodologia de pesquisa, mostrando os procedimentos metodológicos para a realização da pesquisa, assim como a sua localização no campo dos Estudos da Tradução; f) Capítulo 6 – Hanyou no Yashahime: obra, tradução e análise, que trará a análise da tradução e informações sobre o corpus selecionado; g) Capítulo 7 – Desvendando os resultados, no qual será feita uma discussão acerca da análise e, por fim; Capítulo 8 – Considerações finais. Por último, com esse trabalho, buscar-se-á trazer pesquisas sobre scanlation e outras formas não convencionais de tradução que já são populares, porém invisíveis na esfera acadêmica, além de contribuir para o estudo de estratégias aplicáveis para esse campo específico.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2422865 - MONIQUE PFAU
Interna - 2651671 - MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA SILVA
Externo à Instituição - DENNYS SILVA-REIS - UFAC
Notícia cadastrada em: 28/08/2023 07:57
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA