Aemula ars: o Cupido cruciatus e o programa poético de Tradução Intersemiótica em Ausônio
Ausônio; poesia; artes visuais; tradução intersemiótica
A pesquisa tem como escopo a obra poética de Décimo Magno Ausônio, poeta do século IV, de Bordéus, antiga Gália, compreendendo a tradução como uma transposição intersemiótica no programa poético das obras ausonianas. Nesse sentido, analisamos o elemento intersemiótico como parte do projeto criativo do poeta, a partir da tradução do Cupido cruciatus − poema em que se verbaliza a intenção de “transpor em versos” a pintura visualizada −, discutindo-se a relação entre a poesia e as aemulae artes (a pintura e a escultura). Analisamos ainda obras de períodos diversos da criação poética ausoniana – Epigrammata, Parentalia, Professores, Bisulla e ainda a Mosella, sua mais prestigiada obra –, com o objetivo de recuperar os elementos intersemióticos que atestam que há certa consciência programática do autor. Para o trabalho tradutório do Cupido cruciatus, utilizou-se como edição de referência para a tradução o texto em latim-inglês The Works of Ausonius, editado por Roger Green (1991), Oxford, edição moderna e considerada como referência pelos estudiosos da área; e as traduções do italiano de Luca Canali (2011) e a do espanhol de Antonio Alvar Ezquerra (1990), que oferecem suas leituras particulares das lições acolhidas pelo editor.