Banca de DEFESA: JONEDSON COSTA RIOS

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : JONEDSON COSTA RIOS
DATA : 17/12/2025
HORA: 14:00
LOCAL: Instituto de Letras da UFBA
TÍTULO:

Guarani-Nhandewa re'yi: variação e mudança no léxico de parentesco Guarani-Nhandewa


PALAVRAS-CHAVES:

Palavras-chave: Guarani-Nhandewa; termos de parentesco; variação e mudança; contato linguístico; revitalização linguística.


PÁGINAS: 144
RESUMO:

O contato-conflito entre línguas causou, para muitas sociedades indígenas, ao longo da história, contextos de perda linguística em diferentes graus, o que tem motivado diferentes trabalhos que visam a revitalização de línguas ameaçadas de extinção. Dentre elas, o Guarani-Nhandewa apresenta um quadro de perda linguística, por quebra na transmissão linguística intergeracional (Ivo, 2019), fazendo com que algumas categorias lexicais sejam preenchidas por empréstimos das línguas de domínio, o que pode ser verificado nos termos de parentesco em diferentes variedades da língua Guarani. Este trabalho resulta de um projeto de pesquisa e extensão voltado para a revitalização linguística da comunidade Guarani-Nhandewa da Aldeia Nimuendajú, em Avaí (SP). Definiu-se, como objetivo deste estudo, analisar, nas perspectivas diageracional e interdialetal, o léxico de parentesco do Guarani-Nhandewa, a partir de dados de falantes dessa localidade, investigando casos de variação e/ou mudança semântico-lexical, a fim de se observar os graus de manutenção e de perda linguística. Para tanto, a metodologia pautou-se na pesquisa colaborativa (D’Angelis, 2019) e em metodologias propostas para projetos de revitalização de línguas indígenas (Leite; Ivo, 2020), alinhando-se às ações do projeto do Dicionário Bilíngue Guarani-Nhandewa/Português, em andamento na comunidade. Os dados foram analisados de acordo com os princípios da relação entre língua e sociedade, das situações de contato-conflito linguístico e da integração do sistema terminológico-atitudinal que permeia o campo de estudos do parentesco na Linguística Antropológica. A análise levou em consideração, além do corpus do Dicionário Bilíngue Guarani-Nhandewa/Português, dados de outras variedades do Guarani, como o Mbyá (Ivo et al., em elaboração), Kaiowá (Pereira, 1999), Nhandeva (Chamorro, 2017; 2018), e registros do Guarani Antigo (Montoya, 1639; 1640; 1722 [1640]). Os resultados obtidos indicaram contextos de perda lexical dos termos de parentesco no Guarani-Nhandewa, com uso de empréstimos do português, e, no contexto da revitalização e manutenção linguísticas, apontaram a relevância dos aspectos da cultura Guarani-Nhandewa para a continuidade do uso dos termos. Além disso, os resultados comparativos apontam casos de mudanças na estrutura semântica dos termos usados pelos participantes e, consequentemente, no sistema de parentesco Guarani-Nhandewa.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 3033643 - IVANA PEREIRA IVO
Interno - 3499846 - GREDSON DOS SANTOS
Externa à Instituição - CONSUELO DE PAIVA GODINHO COSTA - UESB
Notícia cadastrada em: 05/12/2025 14:18
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2026 - UFBA