O LÉXICO DE PARENTESCO DO GUARANI-NHANDEWA: VARIAÇÃO, MUDANÇA E REVITALIZAÇÃO DE LÍNGUAS INDÍGENAS
Palavras-chave: Guarani-Nhandewa; termos de parentesco; variação e mudança linguísticas; Sociolinguística de Contato; revitalização linguística.
O contato-conflito entre línguas causou, para muitas sociedades indígenas, ao longo da história, contextos de perda linguística em diferentes graus, o que tem motivado diferentes trabalhos que visam a revitalização de línguas ameaçadas de extinção. Dentre elas, o Guarani-Nhandewa apresenta um quadro de perda linguística, por quebra na transmissão linguística intergeracional (Ivo, 2019), o que faz com que algumas categorias lexicais sejam preenchidas por empréstimos das línguas de domínio, o que pode ser verificado nos termos de parentesco, em diferentes variedades da língua Guarani. Este trabalho resulta de um projeto de pesquisa e extensão voltado para a revitalização linguística da comunidade Guarani-Nhandewa, Aldeia Nimuendajú, Avaí (SP). Definiu-se como objetivo analisar, em uma perspectiva diageracional e interdialetal, o léxico de parentesco do Guarani-Nhandewa, a partir de dados de falantes dessa localidade, investigando casos de variação e/ou mudança semântico-lexical, a fim de se observar os graus de manutenção e de perda linguística. Para tanto, a metodologia pautou-se na pesquisa colaborativa (D’Angelis, 2019) e em metodologias propostas para projetos de revitalização de línguas indígenas (Ivo e Leite, 2020), alinhando-se às ações do projeto do Dicionário Bilíngue Guarani-Nhandewa/Português, em andamento na comunidade. Os dados foram analisados de acordo com os princípios da Sociolinguística, em diálogo com a Etnolinguística, compreendendo a relação entre língua e sociedade, as situações de contato-conflito linguístico e a integração entre o sistema terminológico-atitudinal que permeia o campo de estudos do parentesco na Linguística Antropológica. A análise levou em consideração, além do corpus do Dicionário Bilíngue Guarani-Nhandewa/Português, dados de outras variedades do Guarani, como o Mbyá, Kaiowá, Nhandeva, e registros do Guarani Antigo. Os resultados obtidos indicaram contextos de perda lexical dos termos de parentesco no Guarani-Nhandewa, bem como casos de mudanças na estrutura semântica dos termos usados contemporaneamente na Aldeia Nimuendajú.