PROCEDIMENTOS E ESTRATÉGIAS NA TRADUÇÃO DA PRODUÇÃO ACADÊMICA DE UMA PESSOA SURDA ATRAVÉS DA TRADUÇÃO COMENTADA
Tradução de produção acadêmica de pessoa surda; Tradução
funcionalista; Libras; Interlíngua.
Esta pesquisa de doutorado tem como objetivo geral, com base em uma tradução
comentada do trabalho de um mestrando surdo, refletir e propor estratégias
tradutórias para a tradução de produções acadêmicas de pessoas surdas
elaboradas em Libras e/ou interlíngua para o português acadêmico, considerando as
especificidades e desafios da escrita do surdo em português. Os objetivos
específicos incluem: discutir o processo tradutório de uma produção acadêmica
elaborada por uma pessoa surda; refletir, com base nos elementos de análise textual
de Christiane Nord (2016), sobre a tradução de tais produções; comentar a tradução
realizada pela pesquisadora; e propor estratégias voltadas à atuação de tradutores-
intérpretes nesse campo. A metodologia adotada é qualitativa e de natureza
aplicada, configurando-se como um estudo de caso que utiliza a tradução
comentada como prática e método de análise (Williams e Chesterman, 2002;
Zavaglia, Renard e Janczur, 2015; Durão e Durão, 2017; Freitas, Torres e Costa,
2017; Albres, 2020; Nazário, 2025). O corpus é composto pela tradução de uma uma
dissertação de mestrado produzida progressivamente por um pesquisador surdo em
interlíngua e Libras, ao longo de um ano. As traduções foram organizadas em três
versões (qualificação, defesa e pós-defesa), analisadas à luz dos fatores
extratextuais e intratextuais propostos por Nord. Os resultados parciais indicam que
a tradução de textos acadêmicos de autoria surda demanda mediação linguística
atenta às marcas da interlíngua, aos parâmetros do gênero acadêmico e aos efeitos
comunicativos desejados.