Unidades fraseológicas em Le Petit Nicolas: do francês ao português, aportes lexicais e culturais
Fraseologia. Unidade fraseológica. Competência leitora. Dificuldade de compreensão. Le Petit Nicolas.
A Fraseologia é um ramo da Linguística dedicado à análise, categorização e estruturação das combinações léxicas fixas das línguas. As unidades fraseológicas são, portanto, sequências compostas por, no mínimo, duas lexias que funcionam como uma única unidade lexical, expressando um sentido global que se convencionalizou nos níveis sintático, semântico e pragmático por meio do uso repetitivo em uma determinada comunidade linguística, podendo apresentar opacidade ou transparência semântica. Devido ao caráter opaco das unidades fraseológicas, afirma-se que há, nas línguas, um grande número de sequências léxicas que um falante estrangeiro tem dificuldade de compreender, mesmo que conheça o significado corrente de todas as palavras que as compõem, causando ruídos de interpretação de mensagens orais e escritas. Assim, a presente tese teve como objetivo descrever e analisar a cobertura fraseológica presente nos contos da coletânea literária de língua francesa Le Petit Nicolas (Goscinny; Sempé, 1960), frequentemente recomendada como leitura paradidática em aulas de francês como língua materna e estrangeira. O corpus foi constituído por 4727 unidades fraseológicas extraídas do primeiro volume da série, composto por 19 contos que foram inicialmente publicados nos periódicos franceses Sud-Ouest Dimanche e Pilote e, posteriormente, compilados e editados em formato de livro. Embora a coleta dos dados tenha se baseado no livro, examinou-se os periódicos originais, de modo a verificar o contexto sociopolítico e cultural da França do início da década de 1960 e a sua influência no processo de criação dos contos. Os dados foram coletados manualmente e duplamente validados: primeiramente através de consultas a obras lexicográficas monolíngues e bilíngues português-francês e, em seguida, por intermédio da ferramenta de mineração de dados lexicais de língua francesa Unitex/GramLab. As análises teóricas foram orientadas pelos pressupostos de Bally (1919, 1921) e por estudos mais recentes, como os de Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996) e González-Rey (2015, 2021). Os aspectos observados nas análises incluíram as características formativas, semânticas e de uso contextualizado do corpus, além da sua classificação tipológica. Ao todo, identificaram-se 14 tipos distintos de unidades fraseológicas. As mais frequentes são: as colocações, as locuções e os pragmatemas, que correspondem a 76,8% dos dados, para os quais foram feitas as análises linguísticas (quantitativas e qualitativas). Os resultados confirmaram o caráter autêntico dos contos e revelaram que os dicionários bilíngues português-francês mais difundidos no Brasil não tratam de maneira satisfatória dos dados fraseológicos que compõem o corpus. Sendo assim, foi proposto como um dos produtos da pesquisa um glossário fraseológico construído a partir dos dois tipos de unidades fraseológicas mais frequentes, as colocações e as locuções, que pudesse servir como manual de leitura dos contos e auxiliar os leitores brasileiros de francês na busca, de forma autônoma, pelo sentido, interpretação e tradução da cobertura fraseológica dos contos. Conclui-se, portanto, que a análise dos periódicos Sud-Ouest Dimanche e Pilote demonstrou uma interligação significativa entre a concepção dos contos e o contexto sociocultural da época. A pesquisa destacou também a importância da consciência fraseológica para uma melhor compreensão dos textos, permitindo aos leitores uma apreciação mais proveitosa da obra.