ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DA SCANLATION DE HANYOU NO YASHAHIME: COMENTÁRIOS DE UMA TRADUTORA FÃ
Tradução de mangá; Scanlation; Funcionalismo; Estratégias de Tradução; Tradução comentada
Com o crescimento dos Estudos da Tradução, diferentes modalidades surgem graças aos avanços tecnológicos, o desenvolvimento das práticas de comunicação e, consequentemente, as trocas culturais. Um exemplo é a scanlation, uma prática de fãs que consiste na digitalização, tradução e edição de mangás que posteriormente são disponibilizadas na internet para outros/as fãs. O presente estudo tem como objetivo investigar e comentar de que forma foram vencidos os desafios tradutórios da scanlation do mangá Hanyou no Yashahime, de Takashi Shiina e Rumiko Takahashi, cuja tradução foi feita pela pesquisadora do presente trabalho, membro pertencente ao grupo de scanlation que realiza esse trabalho. O contexto de tradução apresenta os desafios impostos pela tradução indireta de duas scans de traduções para o inglês e para o espanhol, além do contexto imagético e o texto de apoio formado pela tradução para legendagem e dublagem oficiais do anime. Para embasar a pesquisa, foi utilizado o aporte teórico-metodológico da Teoria Funcionalista da Tradução, principalmente das contribuições de Christiane Nord (2016) para uma análise textual panorâmica e compreensão do escopo; as estratégias de tradução do eixo pragmático apresentadas por Andrew Chesterman (2022); além de outros nomes dos Estudos da Tradução, com enfoque na Tradução Amadora (Aragão, 2016; Ferrer Simó, 2005 e Leitão, 2020). A análise consiste na seleção de trechos que as scans fonte apresentam divergências, com a observação e comentários das estratégias identificadas em recortes do mangá selecionado. Este trabalho também aborda os primórdios e as características desse tipo de quadrinhos, além de apresentar detalhes sobre as contextualizações teóricas que fundamentam este estudo, indicando caminhos que explicam os motivos por trás das tomadas de decisão no processo tradutório para o português brasileiro. Os resultados mostraram que o público-alvo da tradução do mangá não é apenas restrito aos/às fãs da Obra por conta das notas explicativas adicionadas pelo grupo, e que a estratégia pragmática de Mudança interpessoal foi a mais utilizada em nosso recorte devido a influência do gênero textual que os/as leitores/as estão habituados/as. Foi concluído que os textos-fonte desempenham papéis diferentes, porém se complementam, e os desafios encontrados foram superados por meio de pesquisas e do conhecimento prévio da pesquisadora sobre o universo da Obra enquanto fã. Por fim, com esse trabalho, buscamos incentivar a produção de pesquisas sobre scanlation e outras formas não convencionais de tradução que já são populares, porém ainda pouco exploradas na esfera acadêmica, além de contribuir para o estudo de estratégias aplicáveis para esse campo específico.