Banca de QUALIFICAÇÃO: PAULO HENRIQUE SANTOS NUNES

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : PAULO HENRIQUE SANTOS NUNES
DATA : 05/09/2024
HORA: 15:00
LOCAL: on-line
TÍTULO:

DO “HA-HA-HA” AO “[RISOS]”: UM ESTUDO DESCRITIVO DA TRADUÇÃO DO HUMOR EM MODERN FAMILY


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos da Tradução; Dublagem; Legendagem; Unidades Fraseológicas; Unidades de Tradução; Modern Family.


PÁGINAS: 140
RESUMO:

A presente pesquisa está situada no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, tendo ramificação nos estudos puros, descritivos, orientados ao produto. Tem como objetivo principal descrever as estratégias linguístico/textuais que são responsáveis pela constituição dos sentidos de humor tanto no texto-fonte como nas dublagens e legendas do programa humorístico americano Modern Family. E como objetivos específicos identificar as unidades fraseológicas presentes nos episódios de Modern Family, e categorizar as unidades de tradução na dublagem e legendagem de Modern Family. Os dados foram coletados diretamente da plataforma de streaming por meio de transcrição linguística, conformando um corpus paralelo, bilíngue e unidirecional, composto pelo texto-fonte em inglês e as legendas e dublagens em português do Brasil. A análise dos dados se deu a partir do embasamento teórico, adotando uma metodologia descritiva (Triviños, 1987) e parâmetros da Linguística de Corpus (Berber-Sardinha, 2000). A análise quantitativa foi realizada com o suporte do programa AntConc (Anthony, 2024) e buscou identificar e, posteriormente, comparar os números de cada subcorpus e do corpus como um todo. A análise qualitativa buscou investigar e categorizar as Unidades Fraseológicas presentes no corpus (Corpas Pastor, 1996; Holbrook, 1996; Alvarez, 2014a; 2014b; Baptista, 2014; Bragança Junior, 2014; Ferreira, 2009; Fonseca; Parreira, 2014; Frosi, 2014; Monteiro-Plantin, 2014; Riva, 2014; Pinheiro, 2015; Barreiros; Telles, 2017; Ramos-Nogueira, 2017; Oliveira, 2018; Alencar, 2021; Oliveira, 2022; Zossou; Rodrigues, 2022), realizando um mapeamento das Unidades de Tradução (Alves, 2015; Malta, 2021), assim como uma discussão sobre as questões ligadas ao que pode (ou não) ser considerado risível (Campos, 2013; Harari, 2014; Adichie, 2014; Gay, 2014; Bergson, 2018), além de questões relativas á tradução (e.g. Procedimentos de tradução). Os resultados preliminares quantitativos revelaram, conforme esperado, que a legendagem apresentou o menor número de caracteres quando comparada ao texto-fonte e a dublagem. Ademais, foi possível observar que no texto-fonte a presença de sujeitos foi maior que na dublagem e na legendagem, fato atribuído, inicialmente, a diferenças entre os sistemas linguísticos. Enquanto os resultados qualitativos elencaram e descreveram as Unidades Fraseológicas presentes no texto-fonte e as Unidades de Tradução presentes no texto-alvo (dublagem e legendagem), através do corpus analisado também se tornou possível identificar a presença de termos pejorativos e/ou preconceituosos que colocam em cheque o conceito dede risível. Sendo assim, foi possível compreender que na tradução das Unidades Fraseológicas os tradutores tentaram preservar o sentido, ainda que os elementos que as constituem como fraseologismos (e.g. metáforas) não fossem mantidos. Além disso, detectou-se que as “piadas” (bem como suas respectivas traduções) reforçam estereótipos homofóbicos e preconceituosos em relação a falantes não nativos de língua inglesa.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1780194 - GLEITON MALTA MAGALHAES
Interna - 2651671 - MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA SILVA
Externo à Instituição - MARLA SILVA DO VALE SATORNO - UNEB
Notícia cadastrada em: 30/08/2024 16:18
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2025 - UFBA