PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Telefone/Ramal: Não informado

Banca de DEFESA: DANIEL FONNESU

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : DANIEL FONNESU
DATA : 12/12/2019
HORA: 14:00
LOCAL: Sala de Defesas do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (ILUFBA)
TÍTULO:

 

Uma tradução “Transatlântica”: Ziu Paddori de Efisio Melis Encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére


PALAVRAS-CHAVES:

Palavras-chave: Tradução interlingual. Teatro. Sardo. Talian. Pluralidade linguística.


PÁGINAS: 155
RESUMO:

Obras pertencentes a literaturas em línguas minoritárias, como o sardo na Itália e o talian no Brasil, e obras literárias em que vários idiomas coexistem no mesmo texto, raramente são traduzidas, e portanto, raramente constituem o objeto de pesquisas no âmbito da tradução. Através da implementação e da análise de uma tradução interlingual para o talian e o português da peça Ziu Paddori, escrita em sardo e italiano, o presente trabalho propõe uma discussão sobre os desafios de um projeto de tradução pautado na reprodução da pluralidade linguística no texto de chegada. Na comédia em três atos de Efisio Vincenzo Melis, publicada em 1919, os mal-entendidos linguísticos e as relações de poder entre os personagens adquirem uma importância comparável àquela do próprio enredo. A implementação e a análise da tradução foram realizadas seguindo quatro vertentes: tradução e pluralidade, em que foram utilizados o modelo de classificação de traduções multidialetais proposto pelo pesquisador catalão Josep Marco, e os levantamentos de traduções multilíngues na Europa e no Brasil, efetuados pela estudiosa italiana Caterina Briguglia e pela estudiosa brasileira Solange Carvalho; tradução e encenação, âmbito no qual se recorreu à sequência de níveis de concretização de uma tradução dramatúrgica teorizados pelo pesquisador francês Patrice Pavis; tradução e transtextualidade, em que se utilizou o conceito de transtextualidade proposto pelo teórico francês Gérard Genette; finalmente, examinando questões de linguística aplicada presentes na tradução, foram utilizados textos de vários autores sobre fonética e sintaxe do sardo, fonética do português em falantes bilíngues do talian sul-rio-grandense, e características da língua literária de Juó Bananére. A presente dissertação visa contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo das línguas minoritárias e dos textos multilíngues, mas também com os Estudos Teatrais, os Estudos Literários e a Linguística Aplicada


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2049741 - CARLA DAMEANE PEREIRA DE SOUZA
Interno - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Externo à Instituição - LUCIANA LANHI BALTHAZAR - UFPR
Notícia cadastrada em: 22/01/2020 15:55
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2020 - UFBA