Semiótica y traducción: la poesía concreta como traducción intersemiótica e sus alcances.
Semiótica; Traducción; Intermidialidad; Intersemiótica; Poesía Concreta.
Este trabajo tiene como objeto de estudio la relación entre Semiótica y
Traducción, a partir de la Poesía Concreta, que, como género intermediático,
presupone la existencia de relaciones de traducción entre el sistema verbal y el no
verbal. Se ubica, por lo tanto, dentro del área Literatura, en los estudios de
Traducción Intersemiótica. Se presume la traducción como un acto comunicativo
posiblemente presente donde haya comunicación. El trabajo, aquí desarrollado,
busca repensar conceptualmente la traducción a partir de la comprensión de que en
la Poesia Concreta ocurre traducción intersemiótica en sí misma, es decir, entre lo verbal y lo no verbal, basándose en la Semiótica Peirceana. Repensar significa re-significar el acto de traducir entendiéndolo como actividad vital de los seres humanos bajo la condición de poseedores de lenguaje. El Concretismo profana la convención de la propia lengua/lenguaje con signos icónicos. El entrelugar de los dos sistemas presenta un diálogo que constituye la parte principal de la materialización de los poemas. Es en el cerne de estas relaciones que ocurre las traducciones. Para reconocer estas relaciones de traducción es necesario repasar/revisar todo lo que se sabe sobre el acto de traducir y lo que se les aplica, o no, a los poemas concretos. La desconstrucción desencadenada por el Concretismo abre espacio para nuevas posibilidades de recepción del texto. El poema concreto puede ser leído a partir de varios sentidos, sin linearidad, sin prioridad cronológica y lógica (características comunes en traducciones convencionales) entre lo verbal y lo no verbal, esto como efecto de ser producto de creación-traducción de un autor-traductor.