PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Téléphone/Extension: Indisponible

Banca de DEFESA: RAMON SILVA DO ROSÁRIO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : RAMON SILVA DO ROSÁRIO
DATA : 01/04/2020
HORA: 09:00
LOCAL: Instituto de Letras
TÍTULO:

Semiótica y traducción: la poesía concreta como traducción intersemiótica e sus alcances.


PALAVRAS-CHAVES:

Semiótica; Traducción; Intermidialidad; Intersemiótica; Poesía Concreta.


PÁGINAS: 80
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Brasileira
RESUMO:

Este trabajo tiene como objeto de estudio la relación entre Semiótica y
Traducción, a partir de la Poesía Concreta, que, como género intermediático,
presupone la existencia de relaciones de traducción entre el sistema verbal y el no
verbal. Se ubica, por lo tanto, dentro del área Literatura, en los estudios de
Traducción Intersemiótica. Se presume la traducción como un acto comunicativo
posiblemente presente donde haya comunicación. El trabajo, aquí desarrollado,
busca repensar conceptualmente la traducción a partir de la comprensión de que en
la Poesia Concreta ocurre traducción intersemiótica en sí misma, es decir, entre lo verbal y lo no verbal, basándose en la Semiótica Peirceana. Repensar significa re-significar el acto de traducir entendiéndolo como actividad vital de los seres humanos bajo la condición de poseedores de lenguaje. El Concretismo profana la convención de la propia lengua/lenguaje con signos icónicos. El entrelugar de los dos sistemas presenta un diálogo que constituye la parte principal de la materialización de los poemas. Es en el cerne de estas relaciones que ocurre las traducciones. Para reconocer estas relaciones de traducción es necesario repasar/revisar todo lo que se sabe sobre el acto de traducir y lo que se les aplica, o no, a los poemas concretos. La desconstrucción desencadenada por el Concretismo abre espacio para nuevas posibilidades de recepción del texto. El poema concreto puede ser leído a partir de varios sentidos, sin linearidad, sin prioridad cronológica y lógica (características comunes en traducciones convencionales) entre lo verbal y lo no verbal, esto como efecto de ser producto de creación-traducción de un autor-traductor.

 


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Interno - 398.683.207-63 - SILVIA MARIA GUERRA ANASTACIO - UFBA
Externo ao Programa - 1689327 - EDILENE DIAS MATOS
Notícia cadastrada em: 21/03/2020 09:25
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA