PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Téléphone/Extension: Indisponible

Banca de DEFESA: EDSON CÉSAR DE SOUSA SOBRINHO

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
ÉTUDIANTS: EDSON CÉSAR DE SOUSA SOBRINHO
DATE: 22/03/2024
TIME: 14:00
LOCAL: ILUFBA
TITRE:

RESUMÉ


MOTS-CLÉS:

MOTS CLÉS : Philologie, Édition critique, Caetano Lopes de Moura, Autobiographie,
Traduction.


PAGES: 117
GRANDE SURFACE: Lingüística, Letras e Artes
AREA: Letras
SOUS-ZONE: Outras Literaturas Vernáculas
RÉSUMÉ:

Cette recherche a réalisé l’édition interprétative de l’autobiographie (écrite en deux parties) du
médecin et traducteur bahianais Dr. Caetano Lopes de Moura à travers les témoignages recueillis,
à savoir la première partie de 1852, avec 59 feuilles manuscrites et deux éditions imprimées, une
intégrale de 1902 et une avec la deuxième partie de 1912. Caetano Lopes de Moura était un
homme noir, natural da Bahia, né libre à Salvador en 1780, et nous raconte quelques expériences
de sa vie dans une correspondance manuscrite à Paris à la demande de D. Pedro II, datée et
envoyée au Brésil en 1852. Ainsi, avec l’attitude d’un intellectuel discret qui a assisté à de
grandes transformations en Europe et dans le monde au XIXe siècle, il raconte en général une
partie de son enfance à Salvador à Bahia, son départ vers l’Europe avec le rêve d’étudier la
médecine, sa vie d’étudiant, quelques pertes et troubles de la vie, le service comme médecin dans
l’armée de Napoléon Bonaparte pendant environ six ans et le désir perpétuel de retourner dans
son pays natal. Il s’agit également d’un récit autobiographique important d’un point de vue
encore rare, celui des Noirs au XIXe siècle, compte tenu des difficultés qu’ils ont traversées
précisément au siècle de la plus grande intensification du régime colonial en transition vers
l’impérialisme. Cependant, en plus de son autobiographie, au moins 35 de ses œuvres ont été
identifiées : au moins 23 traductions, 4 éditions incluant la première édition brésilienne d’Os
Lusíadas de Camões (1847), et Os cancioneiros de D. Diniz (1847), et 8 œuvres directement
comme auteur, en plus de l’autobiographie. Par conséquent, face aux témoignages cités ci-dessus,
on a choisi l’édition imprimée de 1902, le seul témoignage intégral parmi ceux recueillis, comme
texte de base pour la production de cette édition interprétative. De cette façon, il a été suivi par
l’identification et la collecte des témoignages, la transcription, le collage, et enfin la
modernisation graphique du texte et la bonne annotation des disjonctions entre les témoignages,
les interventions de l’éditeur et les notes explicatives. Et en plus de réaliser cette édition, nous
avons cherché à analyser dans quels contextes l'œuvre de Caetano Lopes de Moura apparaît
pertinente, compte tenu de ses traductions de romans historiques qui ont servi de modèle et
d'exemple à la prose romantique brésilienne, encore à ses balbutiements, notamment celui de
José de Alencar. Et enfin, on a cherché à analyser certains contextes de réception de son œuvre,
circulation, réédition et influence, mais sans perdre de l’horizon les questions relatives à sa
"couleur particulière" les questions raciales qui surgissent à la fois des scènes et des situations de
racisme qu’il raconte et de la réception de son œuvre, par quelque critique, en gros, partielle,
superficielle dans de nombreux cas au-delà des stéréotypé historiquement.


MEMBRES DE LA BANQUE:
Interno - 2703693 - ARIVALDO SACRAMENTO DE SOUZA
Interna - 2389734 - DEBORA DE SOUZA
Interna - 2527883 - ROSINES DE JESUS DUARTE
Externa ao Programa - 2114930 - ANA CAROLINA BARBOSA PEREIRA - UFBAExterna à Instituição - ANA RITA SANTIAGO DA SILVA - UNEB
Notícia cadastrada em: 18/03/2024 15:49
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA