PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Téléphone/Extension: Indisponible

Banca de DEFESA: MAYANA SOARES BORGES LEITAO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
ÉTUDIANTS: MAYANA SOARES BORGES LEITAO
DATE: 30/03/2023
TIME: 14:00
LOCAL: Sala virtual
TITRE:

“Cara Amiga,”: a tradução como ferramenta de subversão epistemológica feminista e decolonial em “Une si
longue lettre”, de Mariama Bâ.


MOTS-CLÉS:

Traduction décoloniale. Traduction féministe. Romance épistolaire sénégalaise. Mariama Bâ.


PAGES: 132
GRANDE SURFACE: Lingüística, Letras e Artes
AREA: Letras
RÉSUMÉ:

Parmi les discussions théoriques contemporaines dans le domaine de la traduction, qui tiennent compte de sa dimension politique et ne la considèrent pas comme une activité de médiation désintéressée et déconnectée des idéologies, certaines portent sur le rôle de la traduction dans le processus de colonisation; et reconnaissent, en revanche, la puissance de leur utilisation dans la transformation des épistémologies dominantes, qui résiste et renverse ce processus. Dans le présent travail, on cherche à enquêter sur ces événements à travers la discussion de possibilités dans la traduction d’Une si longue lettre, de l’écrivaine sénégalaise Mariama Bâ (1929-1981). À partir de la traduction encore inédite en langue portugaise de cette œuvre de Bâ, on discute ce qui motive les choix pour la traduction – les orientations théoriques dont elle se sert – et ce qui bouge à travers elles – ce que ces choix peuvent agencer dans la culture d’arrivée – à la recherche de stratégies de traduction féministes et décolonialistes; en plus de partager des réflexions sur le processus de traduction et ses contretemps. Au milieu de la trame de (re)écriture du texte en langue portugaise, il a été constaté que, par la construction de significations dans le texte traduit qui problématisent les structures d’autorité et favorisent dans la culture d’arrivée une pensée divergente de celle établie par l’ordre hégémonique, il est possible de construire une traduction éthique, politique et créative. Cette recherche vise à contribuer aux domaines de la traduction décoloniale, féministe et du langage inclusif.


MEMBRES DE LA BANQUE:
Interno - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Interna - 2518862 - ANA MARIA BICALHO
Externo à Instituição - JOSÉ ROBERTO ANDRADE FÉRES - UFPA
Notícia cadastrada em: 14/03/2023 11:25
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA