PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Teléfono/Ramal: No informado

Banca de DEFESA: RAMON SILVA DO ROSÁRIO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : RAMON SILVA DO ROSÁRIO
DATA : 01/04/2020
HORA: 09:00
LOCAL: Instituto de Letras
TÍTULO:

SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS


PALAVRAS-CHAVES:

Semiótica; Tradução; Intermidialidade; Intersemiótica; Poesia Concreta.


PÁGINAS: 80
RESUMO:

Este trabalho tem como objeto de estudo a relação entre a Semiótica e a Tradução,
a partir da Poesia Concreta, que, enquanto gênero intermidiático, pressupõe a
existência de relações tradutórias entre o sistema verbal e o não verbal. Insere-se,
portanto, dentro da área Literatura, na linha de pesquisa de Tradução Intersemiótica.
Presume-se a tradução como um ato comunicativo, possivelmente presente onde
houver comunicação. O trabalho, aqui realizado, pretende repensar conceitualmente
a tradução a partir da compreensão de que na Poesia Concreta ocorre tradução
intersemiótica em si mesma, isto é, entre o verbal e não verbal, tendo como base a
Semiótica Peirceana. Repensar significa re-significar o ato tradutório, entendendo-o
como atividade vital dos seres humanos enquanto seres possuidores de linguagem.
O Concretismo profana a convenção da própria língua/linguagem com signos
icônicos. O entrelugar dos dois sistemas apresenta um diálogo que constitui parte
principal da materialização dos poemas. É no cerne destas relações que acontecem
as traduções. Para reconhecer estas relações de tradução é necessário rever o que
se sabe sobre o ato de traduzir e o que se aplica, ou não, aos poemas concretos. A
desconstrução desencadeada pelo Concretismo abre espaço para novas
possibilidades de recepção do texto. O poema concreto pode ser lido a partir de
vários sentidos, sem uma linearidade, sem prioridade cronológica e lógica
(características comuns em traduções convencionais) entre o verbal e o não verbal,
como decorrência de ser produto da criação-tradução de um autor-tradutor.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Interno - 398.683.207-63 - SILVIA MARIA GUERRA ANASTACIO - UFBA
Externo ao Programa - 1689327 - EDILENE DIAS MATOS
Notícia cadastrada em: 21/03/2020 09:25
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA