PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Teléfono/Ramal: No informado

Banca de DEFESA: RAQUEL BORGES DIAS

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : RAQUEL BORGES DIAS
DATA : 06/12/2019
HORA: 08:00
LOCAL: Sala de Defesas da Pós-Graduação no Instituto de Letras da UFBA
TÍTULO:

O processo de criação da tradução da peça "Statements After An Arrest Under The Immorality Act", de Athol Fugard


PALAVRAS-CHAVES:

Tradução; Processo de Criação; Athol Fugard; "Statements..."


PÁGINAS: 162
RESUMO:

"Statements after an arrest under the Immorality Act" (1974), obra do dramaturgo, romancista e diretor sul-africano Athol Fugard (1932 - ), mundialmente conhecido por seu engajamento em questões políticas e direitos humanos, reflete a consciência social do autor frente ao contexto em que a África do Sul se encontrava na década de 1970 (O’NEIL, 2004), época em que o Apartheid ainda vigorava. Considerando a grande importância da obra de Fugard para a literatura, o texto dramático em questão foi traduzido do inglês para o português pelo Grupo de Pesquisa da Universidade Federal da Bahia (UFBA), Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras em 2011. A análise do referido processo de criação foi desenvolvida a partir do embasamento teórico-metodológico da crítica genética, ou, como é mais conhecida atualmente, dos estudos de processos de criação. Para tanto, partimos do conceito de que esse campo de pesquisa focaliza o ato de produção/escritura de uma obra, tendo por objeto os manuscritos que delineiam a dinâmica criadora do texto em devir, a fim de descrever e explorar sua criação (GRÉSILLON, 1994). Assim, buscamos reconstituir o percurso da tradução do referido texto de Fugard do inglês para o português, com o objetivo de nos aproximarmos da forma como a nova obra foi concebida e realizada, através da análise dos manuscritos deixados pelos tradutores (BIASI, 2000). Com o desenvolvimento dos estudos genéticos nos últimos anos, o conceito de manuscrito tem se ampliado e, assim, o presente estudo focaliza a análise de documentos de processo criados em meio digital. Além disso, foi possível fazer reflexões sobre aspectos culturais, bem como, sobre o contexto social, político e histórico da obra traduzida. Trabalhamos com o conceito de funcionalidade da tradução, em que pudemos refletir acerca da função do texto traduzido na cultura de chegada (VERMEER, 2014 [1984]). Estudos sobre estrangeirização e domesticação também foram relevantes para a investigação aqui delimitada (VENUTI, 2002), de forma que pudemos verificar indícios dessa gênese nos seus documentos de processo que auxiliaram na análise do processo criativo em questão.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 398.683.207-63 - SILVIA MARIA GUERRA ANASTACIO - UFBA
Interno - 872.718.935-04 - SILVIA LA REGINA - NENHUMA
Interno - 287788 - NOELIA BORGES DE ARAUJO
Externo à Instituição - APARECIDO JOSE CIRILO - UFES
Externo à Instituição - ANNE GREICE SOARES LA REGINA - UFSB
Notícia cadastrada em: 02/12/2019 17:22
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA