PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Teléfono/Ramal: No informado

Banca de DEFESA: JIRLAINE COSTA DOS SANTOS

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
ESTUDIANTE: JIRLAINE COSTA DOS SANTOS
FECHA: 23/04/2019
TIEMPO: 14:00
LOCAL: Instituto de Letras
TÍTULO:

ROSA CUCHILO, DE ÓSCAR COLCHADO LUCIO A YUYACHKANI: PERFORMANCE Y VIOLENCIA POLÍTICA EN EL PERU


CONTRASEÑAS:

Conflicto Armado Interno. Performance. Traducción Intersemiótica.
Óscar Colchado Lucio. Yuyachkani.


PÁGINAS: 144
GRAN ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literaturas Estrangeiras Modernas
RESUMEN:

El conflicto armado ocurrido en Perú en los años de 1980 hasta 2000 resultó en diversas muertes, secuestros y desaparecimientos de personas lo que marcó la historia del país por sus efectos traumáticos con la muerte de más de 70 mil personas. Delante de eso, muchas familias fueron afectadas pela perdida de sus parientes. Mujeres perdieron sus hijos y esposos sin tener ninguna respuesta sobre sus destinos. Con el objetivo de luchar por sus derechos y traer a la memoria la difícil situación que vivenciaron, en 1983 bajo el liderazgo de Angélica Mendoza, fue creada a ANFASEP - Asociación Nacional de Familiares de Secuestrados, Detenidos y Desaparecido del Perú. Esa asociación tiene el objetivo de luchar por los derechos humanos, buscar respuestas e informaciones sobre sus muertos y desaparecidos durante el conflicto. La lucha de esas mujeres tuve una gran repercusión en todo el mundo estando así representada también en la literatura de su país a través de la novela Rosa Cuchillo (1997), del escritor ancashino Óscar Colchado Lucio. La narración de la novela presenta el testigo ficcional de la protagonista Rosa Wanka que en medio a la violencia de la guerra sale a la busca del hijo Liborio, secuestrado por los guerrilleros. La presente Disertación presenta el análisis del proceso de la traducción intersemiotica de la novela para la acción escénica desarrollada por el Grupo Cultural Yuyachkani, en 2002. La investigación realizada a partir de los abordajes interdisciplinar y comparativo, dentro de los estudios de Traducción Cultural e Intersemiótica, establece diálogos entre los estudios andinos y las artes escénicas y la performance. Así serán identificados los aspectos involucrados en el proceso de adaptación del texto narrativo, que tiene como objetivo la manutención de la memoria colectiva como también dar énfasis a la cultura andina a través de la representación de su cosmogonía.


MIEMBROS DE LA BANCA:
Presidente - 2049741 - CARLA DAMEANE PEREIRA DE SOUZA
Interno - 1692579 - JULIA MORENA SILVA DA COSTA
Externo à Instituição - RÔMULO MONTE ALTO - UFMG
Notícia cadastrada em: 22/04/2019 15:14
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA