La traducción como espacio de reconstrucción de saberes ancestrales: género, raza, cuerpo y colonialidad en la experiencia traductora de Abya Yala
Estudios de traducción; género; occidentalidad; raza; corporalidad; traducción decolonial.
Este trabajo es una contribución interdisciplinaria a los Estudios de Traducción, con intereses específicos que buscan promover un pensamiento anticolonial para la traducción. Esto ocurre en diálogo con los estudios de género y raza, y a través de la traducción Sur-Sur de textos escritos por Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral y Yuderkys Espinosa Miñoso – personas autoras de Latinoamérica y del Caribe que comparten su conocimiento académico y activista sobre género, raza, corporalidad y colonialidad. Dichas traducciones fueron realizadas pensando en estos textos y en la propia traducción decolonial como herramientas de ruptura para el campo, por lo que las discusiones que componen el trabajo se apoyaron en textos de Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno y Paulo Oliveira. Para discutir la decolonialidad, fueron nombres importantes Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo y Françoise Vergès. El objetivo de esta unión de conocimientos es hacer surgir otro sujeto, ya no universal, en el pensamiento y la práctica de la traducción y reforestar nuestra percepción sobre la lengua y la cultura.