ESTRATÉGIAS LINGUÍSTICAS IDENTITÁRIAS DA SEXUALIDADE DE SURDOS LGBTTQIA+ NO PROCESSO DE TRADUÇÃO LSB-LPO
Tradução. Sociolinguística. Libras. Português Brasileiro. Identidade e Gênero.
Dentre os estudos que envolvem a Língua de Sinais Brasileira, estratégias de tradução da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa Oral é um nicho que necessita ser discutido com mais amplitude por estudiosos da Linguística e da Tradução. Chaibue e Aguiar (2016) apresentam dados estatísticos que demostraram grandes dificuldades por parte dos tradutores, nessa via da tradução, LSB – LPO. Assim, a fim de colaborar com soluções nessa especificidade da tradução, por uma abordagem qualitativa com análise de dados de característica indutiva e interpretativa (MARCONI; LAKATOS, 2003; GIL, 2008; CRESWELL, 2010), me dispus a fazer análises em níveis linguísticos e paralinguísticos, do vídeo “Me conhecendo melhor”, protagonizado pela artística Surda e Drag Queen, Kitana Dreams. No intuito de apresentar propostas de traduções que considerem a discursividade empregada na enunciação, quando estão em jogo identidades de gênero, considero que associar os Estudos da Tradução aos estudos de Sociolinguística de Terceira Onda e da Sociolinguística discursiva com variação em estilo de fala, pode apresentar exemplos satisfatórios de intervenções que auxiliem o afã tradutório, além de mostrar entrelugares entro o Povo Surdo brasileiro.