PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Phone: Not available

Banca de DEFESA: PATERSON FRANCO COSTA

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : PATERSON FRANCO COSTA
DATE: 14/03/2022
TIME: 14:00
LOCAL: Salva virtual
TITLE:

The translation of multiple source languages in the subtitling of Viva Belarus!


KEY WORDS:

Belarus. Cinema. Subtitling. Intersemiotic Translation. Cultural Studies.


PAGES: 363
BIG AREA: Lingüística, Letras e Artes
AREA: Letras
SUMMARY:

This doctoral thesis has as its starting point the master's thesis, defended in 2017 at the Federal University of Bahia (UFBA), Brazil, entitled Cinema in exile: translation and politics in post-Soviet Belarus, where the analysis of the intersemiotic and interlingual translations that permeate the movie Viva Belarus! (2012), and the blog that inspired it, Armiejski Dziońnik Franaka Viačorki (2009). Focusing on the translation of the subtitles, in the light of cultural and postcolonial studies, this work, with a bibliographic methodological basis, has as its main objective to reflect on the translation of the multiple source languages present in the film – Belarusian, Spanish, French, English, Lithuanian, Polish, Russian and Trasianka – into the Portuguese language, targeting the Brazilian audience, in addition to investigating ways of displaying these source languages in the target subtitles. With the theoretical contribution of Hall, Lao-Montes, Oyěwùmí, Bandia, Bernardino-Costa and rosfoguel, in the area of Cultural Studies, as well as Akudovič, Bykaŭ, Arloŭ and Sahanovič who deal with sociological and historical aspects of the country, which, it is postulated, is also inserted in the post-colonial context, it seeks to carry out a mapping of the conflicting discourses in Belarus shown in the film. Fanon, Foucault and Deleuze join the discussion, with power relations in a global context, dialoguing with Bekus, Fiaduta and Silicki, in local discourses. For the translating study of the corpus, composed of two subtitles, one in the source languages and one in Portuguese, prepared primarily by the author in the SRT format, Barbosa's research in the field of technical translation procedures was applied in subtitling under the guidelines compiled by Ferreira Filho et al., Naves et al. and Karamitroglou. With this contribution, combined with empirical research on foreign audiovisual productions, a subtitling standard for listening audiences is proposed, displaying the source languages with minimized intrusion, to be tested in future works. With the argument that source languages play narrative roles throughout the plot, they are studied from multiple perspectives, creating a profile of each in linguistic, historical and political terms. In this context, the research on Balto-Slavic languages undertaken by Sussex and Cubberley, as well as Akhmetova and Plutser-Sarno, for the study of Russian language vulgarisms, occupies a central place in the study; Miačkoŭskaja, Cychun and Sender, for the study of hybridity present in trasianka, and Dini, for a greater reflection on the Lithuanian language and its relationship with Belarus. These and other sources point to a long and complex history of links between the Belarusian people and its neighbors, a factor explored in the film to explain the problematic of the current dictatorial regime, the role of denunciation of the film and the becoming of a truly free country. It is hoped, with this study, to contribute to filling the gap on Belarus in Audiovisual Translation studies, especially of an identity nature, in addition to Slavic and post-colonial studies.


BANKING MEMBERS:
Presidente - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Interno - 287790 - DECIO TORRES CRUZ
Interna - 1855794 - ELIZA MITIYO MORINAKA
Externa ao Programa - 2422865 - MONIQUE PFAU
Externa à Instituição - PRISCILA NASCIMENTO MARQUES
Notícia cadastrada em: 25/02/2022 17:00
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA