Opus Durissimum: experimental ars in the lipogram "On the ages of world and humanity" by Fulgentius, the Mythographer.
Two translations, philological criticism and poetic study.
Fulgentius; Philological Criticism; Lipogrammatic Translation; Constrained Poetics; Christian Moral Philosophy.
This thesis proposes two unpublished translations into the Portuguese language of De aetatibus mundi et hominis, considered the oldest lipogram that the past bequeathed to us, based on the critical edition set by the Latinist philologist Rudolf Helm (1898). In this way, we offer the first alipogrammatic translation into our language, which aims to allow better access to the Latin text, even serving researchers from the theological, philosophical and historical fields who may be interested in this work. In addition, the first lipogrammatic translation of De aetatibus is performed, considering that, until then, it has only received alipogrammatic translations: one into English, performed by Leslie Whitbread (1971) and another into Italian, performed by Massimo Manca (2003). Thus, our constrictive translation proposal seeks to value the formal dimension of the examined writing, highlighting this important record for the history of art and also serving for a process of poetic enjoyment. This lipogram is currently attributed to the North African and late author Fabius Planciades Fulgentius, the Mythographer, although it has already been credited to a namesake, the Bishop of Ruspe. In the process of knowing this composition, it was necessary to discuss its belonging to the tradition of the Ages and the Poetic Experimental tradition, debating the process of marginalization of constrained writing, medieval art and, in particular, its lipogrammist. The work is divided into a prologue and 14 Books, in a consecutive character seam, and has the Christian Holy Bible as a diegetic fulcrum. Thus, in the elaboration of his liturgical narratives, the Mythographer adopts the letter suppression mechanism, avoiding lexical units that present registration in the 14 initial elements of his Libico-Latin alphabet, something that is being maintained in the lipogrammatic translation proposal. In addition, a work of philological criticism was carried out, aimed at better understanding the textual transmission process of De aetatibus, its composer and the critical starting edition itself, which used five different codices. Finally, an attempt was also made to tension the epistemological framework of theoretical and philosophical insertion of the present translation proposals, fostering various dialogical movements with multiple thinkers.