PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Phone: Not available

Banca de DEFESA: RAMON SILVA DO ROSÁRIO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : RAMON SILVA DO ROSÁRIO
DATA : 23/07/2020
HORA: 15:00
LOCAL: Instituto de Letras
TÍTULO:

SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS


PALAVRAS-CHAVES:

Semiotics; Translation; Intermediality; Intersemiotic; Concrete Poetry.


PÁGINAS: 80
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Brasileira
RESUMO:

This work has as its object of study the relationship between Semiotics and Translation, based on Concrete Poetry, which, as an intermidiate genre, presupposes the existence of translational relations between the verbal and non-verbal systems. It is inserted, therefore, within the Literature area, in the research line of Intersemiotic Translation. Translation is assumed to be a communicative act, possibly present where there is communication. The work, carried out here, intends to rethink translation conceptually from the understanding that in Concrete Poetry there is intersemiotic translation in itself, that is, between verbal and non-verbal, based on Peircean Semiotics. Rethinking means re-signifying the translation act, understanding it as a vital activity of human beings as beings with language. Concretism profane the convention of the language itself with iconic signs. The interweaving of the two systems presents a dialogue that constitutes a main part of the materialization of the poems. It is at the heart of these relationships that translations take place. In order to recognize these relations of translation, it is necessary to review what is known about the act of translating and what applies, or not, to concrete poems. The deconstruction triggered by Concretism opens space for new possibilities for receiving the text. The concrete poem can be read from several senses, without a linearity, without chronological and logical priority (common features in conventional translations) between verbal and non-verbal, as a result of being the product of the creation-translation of an author-translator .


MEMBROS DA BANCA:
Externo ao Programa - 1689327 - EDILENE DIAS MATOS
Presidente - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Interno - 398.683.207-63 - SILVIA MARIA GUERRA ANASTACIO - UFBA
Notícia cadastrada em: 09/07/2020 12:08
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA