PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Phone: Not available

Banca de DEFESA: DANIEL FONNESU

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : DANIEL FONNESU
DATA : 12/12/2019
HORA: 14:00
LOCAL: Sala de Defesas do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (ILUFBA)
TÍTULO:

 

Uma tradução “Transatlântica”: Ziu Paddori de Efisio Melis Encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére


PALAVRAS-CHAVES:

Interlingual translation. Theater. Sardinian. Talian. Linguistic plurality.


PÁGINAS: 155
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literaturas Estrangeiras Modernas
RESUMO:

Literary works belonging to literatures written in minority languages such as Sardinian in Italy and Talian in Brazil, along with literary works in which several languages coexist in the same text, are rarely translated, thus rarely being the subject of studies in the field of translation. Through the implementation and the analysis of an interlingual translation to Talian and Portuguese of the play Ziu Paddori, written in Sardinian and Italian, the present study proposes a debate on the challenges of a translation project based on reproducing linguistic plurality in the text of arrival. In Efisio Vincenzo Melis’s three-act comedy, published in 1919, linguistic misunderstandings and power relations among the characters are just as important as the very plot. The translation implementation and analysis were performed according to four axes: translation and plurality, in which  the multidialectal translation classification model proposed by Catalan researcher Josep Marco, and the surveys on multilingual translations made by Italian scholar Caterina Briguglia and Brazilian scholar Solange Carvalho, were employed; translation and staging, field in which the sequence of concretization levels in a dramaturgical translation theorized by French researcher Patrice Pavis was used; translation and transtextuality, in which the concept of transtextuality proposed by French theorist Gérard Genette was applied; finally, by examining some issues on applied linguistics met during the translation, texts of several authors on Sardinian phonetics and syntax, phonetics of Portuguese spoken by Rio Grande do Sul Talian speakers, and Juó Bananére’s literary language features were employed. This dissertation aims at contributing to the field of Translation Studies, specifically to the areas of minority languages and multilingual texts, but also to the fields of Theater Studies, Literary Studies and Applied Linguistics. 


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2049741 - CARLA DAMEANE PEREIRA DE SOUZA
Interno - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Externo à Instituição - LUCIANA LANHI BALTHAZAR - UFPR
Notícia cadastrada em: 22/01/2020 15:55
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA