não informado
Intersemiotic translation. Hörspiel. João Ubaldo Ribeiro
This study focuses on the analysis of the miniseries: O santo que não acreditava em Deus (1993); of the movie Deus é brasileiro (2003) and radio play Geschichte eines Fischfangs (1986). The three productions mentioned have the same starting text, the short story: O santo que não acreditava em Deus of the Bahia writer João Ubaldo Ribeiro. In 1990, João Ubaldo Ribeiro was awarded a scholarship from the German Academic Exchange Service (DAAD), to conduct a literary script in Germany. His performance in this country, over a period of fifteen months, is marked by several productions. There he wrote weekly chronicles for the newspaper Frankfurter Rundschau, the same ones that gave rise to the book Ein Brasilianer in Berlin, and produced two radio plays - a very popular literary genre in Germany - entitled: Geschichte eines Fischfangs and Live the Es lebe die neue Welt, both translated into German by translator RayGüde Mertin (1943-2007). Based on studies by authors such as Júlio Plaza, which addresses intersemiotic translation; Jaques Derrida with the theory of deconstruction and, finally, Cristiane Nord who discusses, through the functionalist perspective, the translation from the perspective of textual analysis, the target texts referred to above will be analyzed, highlighting the play of meanings, making decisions and reframing explicit. adopted by the translators of their media from the source text.