PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Phone: Not available

Banca de DEFESA: EDSON CESAR DE SOUSA SOBRINHO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : EDSON CESAR DE SOUSA SOBRINHO
DATA : 29/01/2019
HORA: 09:00
LOCAL: Sala de defesas. Instituto de Letras
TÍTULO:

.


PALAVRAS-CHAVES:

Traduction; Afrodiasporique; La mémoire; Épistémologie; La critique;


PÁGINAS: 104
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO:

À l’horizon des questions de traduction littéraire et culturelle, cet ouvrage se propose
d’examiner à travers la critique afrodiasporique la traduction de trois essais en français vers le
portugais. Ainsi, le domaine de la traduction sera la voie à suivre pour jeter un pont sur cette
discussion (traduction) critique. Pour ce faire, notre corpus est composé de trois essais du
philosophe noir né en Martinique Édouard Glissant : auteur de pièces de théâtre, romans,
poèmes et essais philosophiques qui transcendent les imaginaires tels que Relation, Divers et
Poétique. Ceux-ci, en plus de la Mémoire, nous aideront à réfléchir au processus de construction
et d’analyse de la traduction des essais : Le cri du monde, La Pensée archipélique et La mémoire
de l’auteur cité. J’ajoute également que ma formation de traducteur s’est déroulée — également
— à travers les discours critiques sur la négritude, les études culturelles, la philosophie et la
traduction culturelle. De cette manière, nous soulignons l’appartenance raciale et culturelle de
l’auteur choisi ici. Par conséquent, ce sera à travers la Pensée Afro-Diasporique que nos
commentaires et observations circuleront. Toujours attentif à la multiplicité des formations des
modes intellectuels qui se sont produites — en Amérique et pas seulement — des diasporas
noires. Je souhaite dire que l’afrodiasporique n’est pas une circonscription dans une région
géographique bien qu’il n’existe pas – afrodiasporique — en dehors de certaines zones
géographiques. En d’autres termes, je présenterai une critique afrodiasporique à partir et à
travers les études de la traduction et de son processus de création. La préparation de cette
critique prendra la forme d’essais critiques avec des analyses-commentaires sur la traduction et
les questions de l’auteur choisi. Ainsi, dans un dialogue ouvert et suggestif aux questions
spécifiques à la place de la traduction en communion avec les questions découlant de tout
processus d’analyse et de préparation des traductions. Il faut dire qu’il n’y a pas de souhait
finaliste dans cet essai (thèse de maîtrise). De cette manière, cette thèse limite davantage
l’exercice philosophique pour mieux comprendre les relations, la traduction. Tout comme, dans
une certaine mesure, les études culturelles et la négritude le font. Ceux qui sont pris, dans ce
travail, comme exemple et route (acteur). Sans épuiser le possible, étudier en cours et construire
de nouveaux objectifs et fins.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2658192 - JORGE HERNAN YERRO
Interno - 2703693 - ARIVALDO SACRAMENTO DE SOUZA
Externo ao Programa - 2518862 - ANA MARIA BICALHO
Notícia cadastrada em: 25/03/2019 14:09
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA