PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Phone: Not available

Banca de DEFESA: SARA RODRIGUES DE OLIVEIRA

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : SARA RODRIGUES DE OLIVEIRA
DATE: 04/04/2024
TIME: 14:00
LOCAL: Sala de Defesa
TITLE:

BLACK WOMEN IN SOUTH AFRICA POST APARTHEID: TRANSLATION OF THE FIRST ACT OF OUR LADY OF BENONI


KEY WORDS:

Black Theatre. Afrodiasporic translation. South Africa.


PAGES: 196
BIG AREA: Lingüística, Letras e Artes
AREA: Letras
SUBÁREA: Literaturas Estrangeiras Modernas
SUMMARY:

The present work emerges from a context of transatlantic ''escrevivências'', in a three-dimensional perspective, linked to the multicultural interactions in the journeys made by Brazil, the United States of America, and South Africa. It is a research that stems from an afrodiasporic approach in the field of Literature and Culture Studies, focusing on the Contemporary Translation Studies, constituted from an ethics, aesthetics, and politics of the Global South. Thus, in addition to theoretical debates, mainly on South African Black Theater, an afrodiasporic and annotated translation of the first act of the English-language drama "Our Lady of Benoni" by South African author Zakes Mda was carried out. The drama addresses comprehensive issues of gender, taboos, prejudices, racial relations, and cultural traits of the interaction between virginity and patriarchy through tests practiced on women and girls from some ethnic groups in post-Apartheid South Africa. The translation was done into Brazilian Portuguese, through analyses of the cultural elements of the original dramatic text, seeking indices that resonate with the Black diaspora, especially Afro-Brazilian. Both the theoretical analyses and the translation took into consideration issues of race, class, gender, and cultural conflicts to understand the relevant developments of translational gestures in the context of an involved handling that observes the importance of the "translator's body" as a fundamental element in the interlingual and cultural translation process of a work. To achieve this, the theoretical-methodological support used was the concept of ''Tradução como Performance Escrevivente'' coined by Luciana Reis (2017).


COMMITTEE MEMBERS:
Interna - 1855794 - ELIZA MITIYO MORINAKA
Interno - 3154532 - FEIBRISS HENRIQUE MENEGHELLI CASSILHAS
Externa à Instituição - ALYXANDRA GOMES NUNES - UNEB
Notícia cadastrada em: 03/04/2024 19:07
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA