Translation as a Space for Reconstruction of Ancestral Knowledge: Gender, Race, Body and Coloniality in the translation experience of Abya Yala
Translation studies; gender; westernity; race; corporeality; decolonial translation.
This dissertation is an interdisciplinary contribution to Translation Studies, with specific interests in the promotion of anticolonial thinking for translations. This occurs in dialogue with gender and race studies and through South-South translations of texts by Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral, and Yuderkys Espinosa Miñoso – authors from Latin America and the Caribbean, who share their academic and activist knowledge about gender, race, corporeality and coloniality. These translations were carried out thinking about these texts and about the very decolonial translation as disruptive tools for the field, and as such these discussions were supported by texts written by Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno, and Paulo Oliveira. To discuss decoloniality, authors Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo, and Françoise Vergès were important names. The objective of such a union of knowledge is to make emerge another subject, no longer a universal one, in the thinking and practice of translation and to reforest our perception about language and culture.