ALEXANDRE E OUTROS HERÓIS: A STUDY OF LITERARY ADAPTATION AS INTERSEMIOTIC TRANSLATION
Intersemiotic Translation; Adaptation; Literature; Audiovisual; Script.
This dissertation aims to discuss literary adaptation for audiovisual media as one of the ways to translate a work, especially based on the process of intersemiotic translation. The tales O Olho Torto de Alexandre and A Morte de Alexandre, by Graciliano Ramos, translated (and adapted) for the television film Alexandre and Others Heroes [Rede Globo, 2013], scripted by Luis Alberto de Abreu and Luiz Fernando Carvalho, will be objects of analysis of this discussion, which will be carried out based on the observation of the scene 'Alexandre feels sick' – (33min18s - 40min16s). Approaches that consider literary adaptation for audiovisual as one of the ways of translating and rereading a work will be used to establish this analysis; that reflect the functioning of narrative and televisual language; and that highlight the importance of the script as one of the processes that a literary adaptation goes through when it becomes a new work. Hence, the theoretical argument starts from the reading of Roman Jakobson (1975), Julio Plaza (2003), C. S. Peirce (1974; 1977), André Lefévère (1975; 2007), Iuri Lótman (1996; 1998), Linda Hutcheon (2013) and Robert Stam (2006), with regard to translation and adaptation studies; of the critical views of Roland Barthes (2011), Walter Benjamin (1987; 2000) and Tzvetan Todorov (2011; 2013), as well as of Arlindo Machado (2000), Ana Maria Balogh (2002), Umberto Eco (1994) e Renata Pallottini (1998), on issues relating to the functioning of language and televisual narrative; and of Syd Field (1979) and Doc Comparato (1993), regarding the importance of the script for adapting a work.