“Cara amiga,”: the practice of translation as a tool for feminist and decolonial epistemological subversion in “Unesi longue lettre” by Mariama Bâ
Decolonial translation. Feminist translation. Senegalese epistolary novel. Mariama Bâ.
Among the contemporary theoretical discussions in the field of translation, which take into account its political dimension and which do not consider it an activity of disinterested mediation and disconnected from ideologies, some suggest the role of translation in the colonization process; and recognize, on the other hand, the potency of its use in the transformation of dominant epistemologies, which resists and subverts this process. In the present work, we seek to investigate these events through the discussion of possibilities in the translation of Une si longue lettre, by the Senegalese writer Mariama Bâ (1929-1981). From the still unpublished translation into Portuguese of Bâ's work, we discusse what moves the choices for translation – the theoretical orientations that are used – and what moves through them – what such choices can agency in the culture of arrival –, in search of feminist and decolonialist translation strategies; in addition to sharing reflections on the translation process and its pitfalls. Amidst the plot of (re)writing the text in Portuguese, it was found that, through the construction of meanings in the translated text that problematize authority structures and promote in the of arrival culture a divergent thinking from that established by the hegemonic order, there is the possibility of building a political-creative ethical translation. This work aims to contribute to the areas of decolonial and feminist translation, and inclusive language.