PPGLITCULT PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA (PPGLITCULT) INSTITUTO DE LETRAS Phone: Not available

Banca de DEFESA: AYALA TUDE DAS NEVES

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : AYALA TUDE DAS NEVES
DATE: 14/12/2022
TIME: 14:00
LOCAL: Auditório Luiz Angélico da Costa
TITLE:

THIS AIN'T NO TRAGEDY!

POESIA DUB E TRADUÇÃO NUMA PERSPECTIVA AFRODIASPÓRICA


KEY WORDS:

Dub Poetry; Translation; Afrodiasporic poetry, Performance; Afua Cooper


PAGES: 152
BIG AREA: Lingüística, Letras e Artes
AREA: Letras
SUBÁREA: Literaturas Estrangeiras Modernas
SUMMARY:

This Master’s thesis is the culmination of an exercise in translation experimentation that
considers the body, the rhythm and performance as fundamental translation resources to
build the translation of an Afrodiasporic literature that is born from orality. Taking into
consideration the low number of translations of Afrodiasporic literary regarding dub
poetry and all its performativity originated in the Afro-Caribbean culture, more
specifically the Jamaican culture, it is very important to develop translation
methodologies that do not tangent nor erase the Afrodiasporic aesthetic features and the
transforming cultural power that the genre incorporates. This work presents dub poetry
as an Afrodiasporic literary genre and analyzes the aesthetic elements that compose it
based on the reflections of Kamau Braithwaite, Mervyn Morris, and Christian Habekost,
among others. Due to a scarcity of research that focuses on analyzing dub poetry,
especially those produced by Black women, some analyses end up trapping them in
controlling images (COLLINS, 2019). The paper aims to map the importance of Black
women for the dissemination of dub poetry as a literary genre and as a Jamaican art form,
with a special attention to the artistic-poetic production of Afua Cooper. Establishing a
dialogue with intellectuals such as Leda Maria Martins, Denise Carrascosa, Richard
Schechner, Luciana Reis, Olabiyi Babalola Yai (1939-2020), Muniz Sodré and other
intellectuals who consider the body as an important source of knowledge production, this
study aims to put into practice a reflection on an embodied and performative translation
exercise. Considering the linguistic dimension of translation, I rely on the use of
pretoguês (GONZALEZ, 1988) to make evident the Afrodiasporic linguistic movements
and the influences, transformations and vocabular, morphological, syntactic, and
phonological interferences that the Banto languages produce in the Portuguese language
spoken in Brazil, with a more specific focus on the Kimbundu language spoken in Angola
(MON’A NZAMBI, 2019; CASTRO, 2022). Finally, this work aims to develop a
discussion on dub poetry as a multimodal genre that connects different elements to build
a network of meanings.


COMMITTEE MEMBERS:
Presidente - 2049741 - CARLA DAMEANE PEREIRA DE SOUZA
Externa à Instituição - FERNANDA FELISBERTO DA SILVA - UFRRJ
Interna - 1676830 - MILENA BRITTO DE QUEIROZ
Notícia cadastrada em: 21/11/2022 19:19
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA