Aemula ars: Cupidus cruciatus and the poetic program of intersemiotic translation in Ausonius
Ausonius; poetry; visual arts; intersemiotic translation
The scope of the research is the poetic work of Decimus Magnus Ausonius, a fourth-century poet from Bordeaux, ancient Gaul, understanding translation as an intersemiotic transposition in the poetic program of ausonian works. In this sense, the intersemiotic element is analyzed as part of the poet's creative project, based on the translation of Cupido cruciatus − a poem in which the intention of “transposing into verses” the visualized painting is verbalized −, discussing the relationship between the poetry and the aemulae ars (painting and sculpture). Works from different periods of Ausonian poetic creation are also analyzed – Epigrammata, Parentalia, Professores, Bisulla and even Mosella, his most prestigious work –, with the aim of recovering the intersemiotic elements that attest that there is a certain programmatic awareness of the author. For the translation work of Cupido cruciatus, the Latin-English text The Works of Ausonius, edited by Roger Green (1991), Oxford, modern edition and considered as a reference by scholars in the area, was used as a reference edition for the translation; and the Italian translations by Luca Canali (2011) and the Spanish translation by Antonio Alvar Ezquerra (1990), who offer their private readings of the lessons received by the editor.