Banca de QUALIFICAÇÃO: RONALDO JÚNIOR PANTOJA RODRIGUES

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : RONALDO JÚNIOR PANTOJA RODRIGUES
DATA : 12/09/2024
HORA: 14:00
LOCAL: ILUFBA virtual
TÍTULO:

A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA COMO FERRAMENTA METACOGNITIVA NO ENSINO DE ESPANHOL PARA BRASILEIROS

 
 
 
 
 

PALAVRAS-CHAVES:

Tradução pedagógica; Espanhol como língua estrangeira; Metacognição. 

 
 
 
 
 

PÁGINAS: 91
RESUMO:

O objetivo principal deste trabalho é apresentar uma análise da utilização da tradução pedagógica nas aulas de espanhol para brasileiros enquanto ferramenta metacognitiva. O trabalho é apresentado sob a justificativa da necessidade de analisar criticamente as contradições em torno do uso da tradução no ensino/aprendizagem do espanhol, sem rejeitar o fato de ser uma ferramenta recorrente e útil para o aluno ELE. Até o momento, a tese conta com dois capítulos e uma introdução. Na introdução é feito um percurso da pesquisa, isto é, o caminho que nos trouxe até os objetivos, a justificativa e a metodologia. No primeiro capítulo analisamos como a prática tradutória aparece nas discussões em torno da abordagem comunicativa no ensino de línguas e sua capacidade ou não de aplicação efetiva. Os principais argumentos contrários à sua prática defendem que a tradução não atende às necessidades comunicativas dos alunos, o que não se sustenta quando analisamos os pressupostos básicos do ensino comunicativo e as pesquisas realizadas sobre o tema, em especial os  principais autores que tratam a respeito do tema da abordagem comunicativa  (Brumfit, 1983; Richard y Rorgers, 2001; Widdowson 1978) e sobre o uso da tradução nas aulas de ELE (Hurtado Albir, 1987; Pintado Gutiérrez, 2012; Santoro, 2011 e outros). O segundo capítulo, por sua vez, estará centrado na teoria em volta da tradução enquanto ferramenta metacognitiva. Nesta seção, analisaremos a percepção da linguística aplicada a respeito da língua materna na aquisição de línguas estrangeiras, bem como faremos uma análise crítica de alguns destes pressupostos. A tradução pedagógica será analisada enquanto ferramenta cognitiva capaz de melhorar a aquisição de espanhol por brasileiros. Os autores utilizados na sustentação da discussão deste capítulo serão, principalmente, Pérez de Obanos (2018), Mendo Murillo (2009), Calvo Capilla & Ridd (2009) e outros. Os resultados obtidos até o momento indicam que não só é possível conciliar a prática da tradução com as aulas de espanhol, como este conflito é muito mais ficcional do que real, uma vez que não há grandes evidências de sua proibição na bibliografia que trata do ensino das línguas, pelo menos na origem da discussão teórica sobre o tema. Também os estudos empíricos voltados para o uso da tradução pedagógicas nas aulas de ELE indicam que o uso desta ferramenta não é apenas inevitável, mas capaz de melhorar o conhecimento dos estudantes a respeito da estrutura da língua espanhola. 

 
 
 
 
 

MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1550605 - ANTONIO MESSIAS NOGUEIRA DA SILVA
Interno - 1780194 - GLEITON MALTA MAGALHAES
Externo à Instituição - LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA - UnB
Notícia cadastrada em: 25/07/2024 19:41
SIGAA | STI/SUPAC - - | Copyright © 2006-2024 - UFBA